LOGO

      《語文與信息》雙月刊   Language and Information

               (第1期  1995年9月)

            Internet Ver. 1 September, 95

──────────────────────────────────────
                 目  錄
──────────────────────────────────────
#1 發刊詞  ………………………………………………………………… 本刊編輯部
●文改論壇●
#2 21世紀將是漢語拼音充份發揮威力的時代…………………………… 劉涌泉
●電腦打字研究●
#3 利用漢語的內在規律,改進中文的輸入技術…………………………… 周有光 
#4 面嚮語文字母化的輸入法 ……………………………………………… 吳文超
#5 語文現代化應著眼于高度信息化 ……………………………………… 錢玉趾
#6 《文改之聲》讀後感(拼音) ………………………………………… 張立青
●漢語拼音應用●
#7 捧著金飯碗討飯 ………………………………………………………… 尹斌庸
#8 同音字和同音詞(拼音) ………………………………………… Zhang Liqing
#9 漢語拼音不存在“同音混亂”問題 …………………………………… 劉澤先
●評  論●
#10 不宜過份夸大漢字的功能 …………………………………………… 李 叢
●資料連載●
#11 面嚮計算機的語言研究(一) ………………………………………… 馮志偉
●消息•動態●
#12#
日本沒有電腦錄入專業﹔不用電腦不准開業﹔
上海市民踴躍參加電腦應用能力考核和外語考試﹔上海開發了光盤電話號碼簿﹔
名片又添新內容─電子地址﹔說方言鬧笑話﹔許嘉璐談語言文字工作。

──────────────────────────────────────
本刊歡迎來稿來信 電子投稿﹕請寄wua@un.org 本刊編委會

>> 讀者注意﹕如要按目錄文章編號(例如 #77 號)找尋該文, 請找尋(search for)
#77# 字符即可.

──────────────────────────────────────
#1# 下一篇  返回目錄

                 發 刊 詞

                •本刊編輯部•

  《語文與信息》是美洲中國文字改革促進會和北京市語文現代化研究會聯合出版的雙
月刊。我們都是非營利性學術團體,目的是團結語文現代化領域的有識之士,充當他們的
聯絡中心,給他們提供一個良好的交流園地。在本刊創刊的時候,謹提出對語文與信息的
一些觀點,拋磚引玉,歡迎各位讀者批評、討論,發表自己的看法和意見。

  人腦不同于電腦(計算機),但兩者的確有某些共同點,例如它們都要使用語言來處
理信息,也都要消耗能源。電腦延伸和擴大人腦的信息處理功能。人腦使用傳統語言,而
電腦使用多層次的語言,從基層機器語言到接近人類語言的高級語言。傳統語言的研究長
期以來屬于文科和社會科學範疇,而電腦語言的研究屬于理科和信息科學範疇。由于這個
和其他原因,我國的語文學界和信息學界之間長期缺乏交流。這種局面不利于語文技術這
門跨學術領域的學科的發展,也不利于促進中國語文的現代化。本刊出版的目的就在于加
強語文和信息兩學界的聯係和交流,促進語文的現代化和語文技術的蓬勃發展。

  人類使用的符號系統,在學習和應用方面,有巨大的差別。只要認真地觀察中、外在
數學符號、音樂符號和語文符號上的差距,不難發現中國的這些符號系統很不理想,甚至
成為現代化的絆腳石。在傳聲技術不發達的古代,重形輕音的方塊字有利于在幅員廣闊的
國家內有效傳遞信息,從而有利于民族的團結,文化的發展,以至市場經濟和工藝技術的
發達。但是,在傳聲技術高度發達的今天,我們不但需要“文字”的統一,而且也需要並
且也可能實現“語言”的統一。

  漢字學習困難和無法直接輸入電腦是令人擔懮的。儘管現代漢語已經多音節化,但目
前的漢字書寫系統卻沒有受到什么影響,人們依然缺乏分詞連寫的觀念。這給語文技術帶
來巨大困難。

  目前,電腦在漢字處理方面形成了形碼和音碼對立的混亂局面。我們認為,解決的辦
法是在漢語拼音的基礎上繼續進行深入的研究,使無編碼的“拼音變換法”逐步完善,使
之成為最有效的、人人愛用的中文信息處理方式。

  任何語言都有容忍若干同音詞的能力,因而不存在所謂“同音問題”,漢語的同音詞
並不像一些人想象的那樣影響交談,也不影響用漢語拼音拼寫漢語。充份發揮漢語拼音作
用的“雙文制”已經被提上議事日程。

  無論如何,面對漢字在學習和使用、在電腦輸入、輸出和檢索等方面的種種難以克服
的困難,我國的語文學界和信息學界有必要加強合作,努力為祖國的語文現代化而奮鬥。
我們希望本刊能夠在這方面作出越來越巨大的貢獻。本刊的園地是公開的,希望大家經常
給它撰寫高質量、言之有物的稿件。更希望大家愛護它,為它宣傳和擴大它的影響。☆

──────────────────────────────────────
#2# 下一篇  返回目錄
●文改論壇●
            21世紀將是漢語拼音充份發揮威力的時代

                 ─中文現代化芻議

              中國社會科學院語言研究所 劉涌泉

  目前大家都在談論信息化社會,信息高速公路。從語言學角度來說,所謂信息化社
會,最主要的特征就是利用電子計算機等先進工具對語言文字信息進行各種處理(包括語
言文字信息的儲存、分類、統計、檢索、轉換、傳輸、控制和模擬等),目的是建立現代
化語言信息系統,使語言文字得到最佳利用,使凝聚在語言文字中的知識信息發揮最大效
能。至于說信息高速公路,也不過是“快速傳遞語言文字信息之路”。當然還包括傳輸一
些圖像,而這些圖像也是具有一定語言意義的信息。所以說,語言無所不在,無所不包。
任何一種物質或任何一種精神存在,只有轉換成語言信息,才能為人所認識和理解。

  語言文字的應用水平直接反映一個民族或一個社會的發展程度。先進的民族已處于
“信息化時代”的前夕,後進的民族直到今天尚無文字,這就是語言文字應用水平的差別。

  我國是一個古老的國家,在歷史上我們的語言文字曾達到高度應用水平,創造了豐富
的文化遺產。但是,近年來,由于各種原因,在採用新技術提高語言應用水平方面落後了
一大截。比如,發達國家的學者名片上,地址、電話、傳真、電子信箱,樣樣俱全。可我
們的學者,除地址外,再有電話就不錯了。

  建立信息高速公路,要求通訊、自動化、電子計算機、語言文字等部門通力合作。為
此,我們必須抓緊搞好中文現代化。

  1、口語方面,目標很明確﹕就是全國推廣普通話,儘可能快地使普通話真正成為全
國大眾傳播語言、教學語言、工作語言和社會交際語言。搞方言的人應該研究方言和普通
話的對比,以便幫助方言區的人儘快掌握普通話。國家語委及其下屬單位必須大力貫徹
《憲法》的規定﹕“國家推廣全國通用的普通話”,既要做好普通宣傳工作,使全國人民
認識學習普通話的重要性,又要做好具體指導工作,分步驟地提高人們的普通話水平。我
在前些年寫過一篇短文,題目是“普通話與電腦”,那裡邊談到,研製一個能掌握普通話
的機器人(口語識別合成系統)已經是很費錢很費力的工作,方言區的人不要再想望出現
適合自己口音的機器人了。普通話的機器人現在還未研製出來,但過不了多少年就會有
的。希望方言區的人加緊學習普通話,否則就要“望機興嘆”了。

  2、書面語方面,主要談以下三個問題

  2.1 要搞好中文現代化,首先要把詞典編好。為什么“首先要把詞典編好”呢﹖
因為詞典是一面鏡子,最能反映一個國家或民族的語言研究水平,最能說明語言文字的使
用情況。我們的詞典有不少語音錯誤,比如《現代漢語詞典》中的異讀詞都未加規範,致
使一系列以《現代漢語詞典》為藍本的詞典也跟著錯(如1992年出版的《西索漢英詞典》,“指”仍讀三個音而未統讀為zh□﹔“古蹟”仍讀g□j□而未讀g□j□﹔“呆板”仍讀□
ib□n而未讀d□ib□n﹔“便秘”仍讀bi□nb□而未讀bi□nm□。為什么會是這種情景呢﹖
原因是1978年出版的《現代漢語詞典》經過156次印刷未修過版,1985年通過的“普通話異
讀詞審音表”當然未被採納。我們再問為什么這樣出名的詞典16年如一日沒有再版呢﹖這
就不能迴避漢字出版物印刷難的問題了。儘管近年來我們在漢字信息處理方面已取得了很
大成勣,但是比起拼音文字來還是小巫見大巫。用計算機編漢語詞典還有一系列問題需要
解決,然而,20卷的《牛津大詞典》1992年已進入一張光盤。要想使我們的辭書跟上日新
月異的時代(update),避免《現代漢語詞典》那種落後情況,必須使辭書工作計算機化。

  我們的詞典至今連詞類也沒標。這怎么能便于人們學習呢﹖又怎么能滿足機器的需要
呢﹖詞類是各類語言信息系統的基本依據,沒有它,機器就無法進行語言分析。為什么標
不出詞類呢﹖我想一是過份強調漢語的獨特性,強調多了,就要得出“詞無定類”結論了。
漢語的兼類現象的確嚴重,但英語的兼類問題也不輕啊。我的一個學生做過一次統計,在
八萬個單詞的詞典中有6989個兼類詞,將近9%,兼六類的有兩個詞,即 like和but,
兼五類、四類、三類和兩類的詞數不等。同漢語情況差不多,兼類主要集中在名、動、形
三類詞當中。另一個原因就是總在漢字圈兒裡打轉轉,不敢或不願越雷池一步。我曾在一
篇文章裡說過,如果在漢語拼音讀物的基礎上研究漢語,很多問題會容易解決,漢語語法
和詞彙研究會有一種新景象出現。比如說,漢語構詞形態不見得那么少,實際上語法學家
也在不斷修正自己的觀點,前綴以前只承認兩三個,後綴也不過十來個。而如今應該說各
有幾十個。再比如說,“了”、 “著”、“過”、“起來”、“下去”等構形形態,如寫
成拼音,都是表示一定動態和體貌的詞尾,表示“開始、實現、繼續、完成、進行”等語
法意義,它們都是動詞的詞尾,象英文的-ed、-ing,更象日文的詞尾。從漢字觀點來看,
“發展+起來”、“發展+下去”,四四方方都一般大,平起平坐,這類問題看不出來。
以上只是幾個例證,但都影響詞類研究,也直接關係到詞典內的詞類標注。

  我們的詞典還有一個問題,就是很多詞沒有收入。比方說,下面這十個常用的詞“未
婚、分之、途中、迷住、接待室、越來越、之所以、行不通、迷上、特體”,《現代漢語
詞典》及其《補編》都未收。似乎還不承認它們是詞。《漢語拼音詞彙》收了前八個,後
兩個尚未收。又比如,日益增多的字母詞也沒收﹕B超、O型(血)、CT、BP機、CD、TV,
MTV、DNA、SOD、DOS、ISO、ATM、EMS、卡拉OK等等。好像還不願意承認它們,可它們不
僅在老百姓口中流傳,而且經常出現在電視、報紙上。我認為,這種新形式的外來語的涌
現,是一件好事情。以前借用外來語靠漢字,很不方便,致使很多音譯外來語短命,現在
用拼音字母轉寫或直接表達,非常省事。關于這個問題,有興趣的同志可看1994年第10期
《語文建設》,這裡就不多談了。

  順便提一下,我們的檢索法太多、太亂,有必要規範化。拿不太常用的筆畫法來說,
也有兩種類型﹕有□一□□□的,也有一□□□□的。我認為,純字母檢索法是最好的檢
索法,應該大力提倡。

  我們希望,語言學界的朋友們不妨用漢語拼音的觀點對漢語進行一番研究,並通過這
種研究建立起符合漢語實際的語音、語法、詞彙規範。這樣做,對中文現代化,對編出高
水平的詞典,肯定會大有好處的。

  2.2 要搞好中文現代化,必須大力推行雙軌制輸入法(以漢語拼音輸入法為主,
字形輸入法為輔,後者是為方音重的人或為輸入不認識的字準備的)。如果讓計算機當打
字機使用,那么什么輸入法都沒多大關係。但是,如果要建立語言處理系統(情報檢索系
統、機器翻譯系統、自然語言理解系統等),那就大不相同了,因為任何語言處理系統都
是以詞為基本單位。比如說,“這些外文資料需要翻譯”這十個字,如果不分成五個詞,
怎么能譯成These foreign materials need translation呢﹖現在,拼形方案的輸入法為
了切分詞,採用“最大匹配法”,有所謂順向匹配,逆向匹配,雙向匹配,“有窮多層列
舉自動分詞法”,“逆向掃描、二字前進、最長組配、試探反饋的自動分詞法”等等。但
是,應該承認,無論哪一種都不能徹底解決問題。例如,機器碰上“美國會通過生產一種
新式武器”這個短句,就很難辦。後面幾個詞的切分不困難。前三個字如何切分就發生了
問題,是“美│國會”,還是“美國│會”﹖兩種切分語法上都成立,而且意思也講得
通。如果這是報紙上的一個標題,作第一種切分是正確的。但如果後面還有下文,而且是
“來加強自己的實力”則第二種切分是正確的。如果下文是“並批准”,則仍應該是第一
種切分。請看,這要繞多少彎子﹗機器要有多高的智能才能分辨清楚﹖如果提供這份材料
的人(作者或譯者)根據自己的意圖寫成Meiguo hui / Meiguohui,那機器該多省事。

  問題的嚴重性還在于,搞自動切分,要耗費電腦許多時間和存儲空間,因為這些方案
都需要有一個相當大的詞表和一個複雜的程序。這樣一來,信息處理的速度將受很大影
響。與外文信息處理相比,我們多了一道徒勞無功的操作。

  漢語拼音和詞是一對孿生子,採用拼音輸入法,詞的問題也就自然解決了。漢語拼音
的處理速度,可以同其他拼音文字的速度媲美。這就是為什么人們常說“漢語拼音是中文
信息處理最得力的工具”的根本原因。

  拼音輸入還有一個優點,拼音只為標準語(普通話)服務,而漢字為所有方言服務。
今天,漢字的超方言性對普通話的推廣有一定的不良影響,結果使得漢語口語的規範化曠
日持久,從而對口語信息的處理和傳播(例如問答機的應用)產生明顯的阻礙作用,相反
地,漢語拼音倒能在很大程度上促進漢語口語規範化。

  2.3 要搞好中文現代化,除了在電腦領域推廣以漢語拼音為主的雙軌制外,還應
該在其他方面不斷擴大漢語拼音的應用範圍,使漢語拼音逐步成為輔助性文字。這是符合
我國各族人民當前和長遠利益的。

  應該承認,漢語拼音的應用目前還很不充份,比如,很多圖書館的檢索法還沒有應用
漢語拼音。為查一本書要數筆畫,查筆形,不但要花費很多時間,而且很容易出漏。如果
應用漢語拼音,則會很快查到。又如,外國人地名用漢語拼音轉寫,再方便不過了。它可
以避免一名多譯的混亂。但是,這一點尚未被人們認識,以致譯名混亂比比皆是。例如,
美國前任總統Bush,大陸譯為“布什”,台灣叫他“布希”,香港叫他“布殊”。英國前
任首相Thatcher的中文譯名更不容易認出,撒切爾(大陸)、柴契爾(台灣)、戴卓爾
(香港)。再如,科學技術蓬勃發展的今天,每天都出現大量術語。可翻譯這些術語更是
令人頭疼的事。嚴復的“一名之立,旬月踟躕”雖說是至理名言,但是現在不可能容你那
樣做。因此,一些純術語最好用漢語拼音通過轉寫或標音方式加以音譯。另外,漢語拼音
在外國人學漢語方面,在注音識字、提前讀寫方面的潛力也還很大。順便提一下,編寫拼
音語法和拼音詞典以及增加拼音讀物的出版,看來是挖掘潛力的最好途徑。以上種種事實
說明,漢語拼音大有可為。

  4年前,我在美國東亞語文信息處理國際研討會(1990年10月費城賓夕法尼亞大學)
上說過,今天我願在這裡再重複一遍﹕“我相信,21世紀將是漢語拼音充份發揮威力的時
代”。雙文制(digraphia)勢在必行,因為計算機時代迫使我們採用雙文制。這是不以
人的意志為轉移的。

           ×  ×  ×  ×

  最後還想說一個問題,要使中文現代化,還有一個必不可少的條件。這就是國家語委
必須充實起來,排除自然主義思想和保守倒退勢力的干擾,使自己真正成為語言規劃
(Language Planning) 的堅強領導者。講到這裡,想起了一件事。1983年,我們去參加夏
威夷華語現代化國際研討會時遇到一些台灣學者,其中一位土著台灣人對當年台灣強制推
行的國語運動耿耿于懷。但大多數台灣學者對國語現在能通行全世界華人社區甚為滿意。
試想,如果沒有當年那次國語運動,恐怕兩岸統一道路上又會增加一個嚴重的語言問題。
說真的,要搞語言規劃,總要讓一部份人改變習慣,這樣也許在他們還沒認識到這是社會
潮流時就覺得是“強制”。試問,計劃生育對一些人來說是不是“強制”呢﹖可是沒有這
樣的“強制”計劃行嗎﹖學外語對某些人說,其實也是一種“強制”,為了達到外企的就
業標準而自願接受這種“強制”。普通話比外語好學得多,希望普通話早日成為全國公職
人員的就業標準。
  我的發言完了,謝謝。☆

──────────────────────────────────────
#3# 下一篇  返回目錄
●電腦打字研究●

              利用漢語的內在規律
              改進中文的輸入技術

             國家語委研究員 周有光

  中國憲法規定﹕“國家推廣全國通用的普通話”。拼音是全國小學的必修課。能說普
通話、懂得拼音,將成為每一箇中國公民的基本常識。在電腦上和電子打字機上,輸入拼
音、自動變換成為漢字,不用任何拆字編碼,是最理想的中文輸入方法。這種先進的中文
輸入方法,簡稱“拼音變換法”,正在得到越來越多的人的了解和重視。

  目前已經有多種“拼音變換法”的軟件,有的單獨出售,有的固化在電子打字機中,
技術水平高低不等。進一步提高水平,需要充份利用漢語的內在規律。語言學者應當研究
那些漢語的內在規律可以用來改進中文的輸入技術。軟件專家應當研究如何利用漢語的內
在規律設計“使用簡便、用戶友好”的中文處理軟件。

            語詞的雙音節化和多音節化規律

  現代漢語的語詞大多數是雙音節或多音節。儘量避免單個漢字的輸入,儘量以雙音節
和多音節的語詞作為輸入單位,實行“以詞定字”,可以大量減少漢字的同音干擾。這是
“拼音變換法”的基礎。

                語詞和詞素的規律

  在七千個通用漢字中,有四千多個(2/3)是代表“詞素”的“詞素字”,它們只能跟
別的漢字結合成詞,不能獨立成詞。有兩千多個(1/3)是代表“語詞”的“詞字”,它們
能獨立成詞。利用“以詞定字”方法,三分之二的漢字可以避免同音干擾。

                 語詞的頻度規律

  《漢語拼音詞彙》收六萬詞條,其中“同音詞”的數量並不是想象中那樣多;在同音
詞中,大都一個常用、其他不常用。利用語詞使用不平衡的頻度規律,實行“高頻先見”
方法,可以避免大量同音選擇。

                  最常用字

  在26個字母鍵,10個數字鍵,以及標點等鍵上面,可以對最常用字實行“一鍵一字”
的輸入法。例如“w為、 r人、 t他、 y有、 d的、 f分、 g個、 h和、 k可、 l了、
z在、b不、 n年、m們”、 sh是、 產ch、 這zh等等。字母和字音有一半可以聯係。

                  軟件的輔助

  以“記憶和遺忘”的智能軟件為輔助,可以增進使用的效率﹕

  “用過提前”軟件﹕如果需要的不是最常用的,那么,一次選擇以後,就會自動提
前,第二次不要再選擇。

  “需用貯存”軟件﹕如果用到的語詞,原來沒有貯存,那么,用到以後,就會自動貯
存;例如,用一次貯存三天,三天中再用到,貯存延長一星期,一星期中再多次用到,就
長期貯存。  “不用淘汰”軟件﹕如果想要減少貯存,可以下命令﹕基本詞彙以外,在
規定時期內不用的自動淘汰掉。

                  語境規律

  不成語法單位的上下文“語境”有兩種﹕

  一種是“連續的上下文”,又叫“語段”。例如﹕“不是、是不是、不是不、不能、
能不能、不能不、用于、難于、慣于、之一、之內、之外、之中、以內、以外、而又、看
來、好不好、不得不、下一步、進一步、有利于、不利于、百分之∼、∼分之∼、越來越
∼”等等。這些“語段”,詞典一般不收。如果把“語段”貯存于電腦之中,可以大量減
少單個漢字的輸入,避免同音干擾。這事輕而易舉,極為有效,值得提倡。

  另一種是“不連續的上下文”。例如﹕一「枝」美麗的「花」(枝…花)、一「只」搖
櫓的「船」(只…船)、一「支」畫圖的「筆」(支…筆)。如果要電腦自動區別這三個zhi字
(枝只支),就要編製“語境”智能軟件。已有初步嘗試,還要大力開發。

                  語詞的延長

  常用的詞組、成語(諺語、俗話)、短句(名句)、常見的人名地名(全部省區州縣、重要
山川名勝、古今名人、外國重要人名地名)、機構全稱等,都是語詞的延長,應當作為單位
來貯存,便利輸入。

  成語大都是文言,作為單位輸入,可以避免錯字。例如“懲前毖後”、“吒紫嫣紅”,
其中有容易寫錯的“懲毖”、“吒嫣”等字。以整個成語作為單位輸入,不會寫錯。

  要不要把輸入單位擴大到“整個句子、整個篇章”? 經驗證明﹕“過猶不及”。太長
了不方便,特別是難于查錯。常用的短句(文言引語等)可以貯存。例如﹕“反其道而行
之”,“公說公有理”、“優哉游哉聊以卒歲”等。

                 貯存量和同音率

  貯存的內容有﹕基本詞彙、常用詞彙、次常用詞彙、擴充詞彙(詞組、成語、語段、
短句等)、專業詞彙、專名和機構名稱等。是否貯存量多了就一定“同音率”增加了﹖ 不
一定。由于“語詞的延長”而貯存的詞條,不會增加同音率。只有雙音節詞條多了會增加
同音率。
                 聲韻的切分規律

  小學課本裡有聲母和韻母的說明。利用聲母和韻母的切分規律,實行聲韻雙打,“奇
數為聲、偶數為韻”,既方便、又迅速。y,w作為聲母﹔a,o,e前沒有聲母,稱為“零
聲母”,用“o”代表。例如﹕x-i/o-an“西安”,不會錯成“顯”。雙打有兩種﹕

  一種是“雙打簡拼”,用一個字母代替“雙字母”(zh,ch,sh)或“複韻母”(ang,
eng,iang,uang等)。例如﹕用v-b-g-o代替zh-ong-g-uo(中國)。這是“縮略編碼”,需
要記住如何代替。

  另一種是“雙打全拼”。例如﹕打第一下出現zh,第二下出現ong,第三下出現g,
第四下出現uo,四下打完出現完整的拼音zhongguo(中國),沒有縮略,不要記憶,一目了
然,最為方便。應當提倡“雙打全拼”。

                  縮略的利弊

  縮略有利有弊。利﹕少打幾下。弊﹕增加記憶。

  例如﹕“懲前毖後”,用雙打全拼只打八下,沒有誌縮略,不用記憶縮略方法。某一
縮略法規定﹕打cheng-q-b-h,也是八下,需要記憶縮略規則,得不償失。

                 聲韻的搭配規律

  在英文字母鍵盤上,單字母的聲母和韻母無須改變鍵位。“雙字母”和“複韻母”可
以重疊放在26個字母鍵位上,不會發生矛盾。因為“聲韻”有“搭配互讓”規律。例如﹕
“ong和iong”,“iang和uang”,搭配的聲母不同,彼此互讓,不生矛盾。

  問題是﹕“雙字母”和“複韻母”的鍵位各家不同,應當標準化。

                  標調問題

  要不要標調﹖ 如果目的是輸出漢字,不是輸出拼音,那么,逐個字母打字,可以標
調,可以不標,由用戶選擇。雙打全拼,不用標調。

                 “大處落目”原則

  用最簡便的方法,解決最大多數的問題,留下一小部份問題,用比較麻煩的“補充辦
法”來解決。這叫做“大處落目”。切不可“本末倒置”。

  什么是本,什么是末﹖ 白話是本,文言是末。連續文本是本,離散文本是末。通名
是本,專名是末。常用是本,不常用是末。

  “補充辦法”可供選擇的有﹕ 1、同音字顯示選擇。2、機內貯存一部“字典”,用
電腦“檢索法”檢查,比手工查字典方便。其他。

  在電腦和電子打字機上,利用拼音幫助漢字,拼音成為漢字的親密伴侶,已經“雙宿
雙飛”了。
                       1995-01-08 ☆

──────────────────────────────────────
#4# 下一篇  返回目錄

                面嚮語文字母的輸入法

                聯合國翻譯員 吳文超

            美洲中國文字改革促進會執行幹事、本刊主編

                   導 言

  漢語拼音是一種輔助性語文工具,旨在幫助學習漢字,即所謂“注音識字,提前讀
寫”。同過去漢字反切法比較,漢語拼音是優越的注音工具,簡單易學。不過在電腦上用
它來輸入漢字時,卻在同漢字對應上出現同音字、詞混淆的問題。缺點是﹕準確度不令人
滿意、需要猜想和挑選適當漢字。例如,評定、平定﹔權力、權利﹔以致、以至等都是需
要區分的同音同調詞。我們也許可以通過採用基于未來的辦法來尋求語文的出路﹕我們需
要設計出未來世界裡不再僅僅充當漢字輔助工具的成熟漢語書寫系統。筆者認為,它將會
有如下的特點﹕

  1﹒脫離純拼音的約束,出現少數的拼字,例如用ta,tha,tta來拼寫他,她,它﹔

  2﹒單音節標調。採取字母標調形式有不增加符號的好處,字母嚴格地規定為26箇羅
馬字母,同英文完全兼容,同世界信息高速公路銜接。

  3﹒開放性的音節拼寫式─隨著語文的應用必然會產生各種音節拼寫式。如果規定音
節最後的輔音不發音,方言拼寫法也可用來區分同音字,例如方言的lik,muk可以分別代
表“力”和“木”。

  4﹒大量使用字頭縮寫,例如採用BJ,CCTV,LHG來分別代表北京,中央電視臺,聯
合國。

  拼音漢文將更加複雜和精密,因而相應地需要更多的學習和記憶。不過,同繁難的漢
字相比,肯定容易得多。筆者打算根據上述未來文字的設想來設計具有准文字精確度的電
腦輸入法(下簡稱為電拼)。電拼可以概括為=99%漢語拼音+1%拼字。

               目前的漢語拼音輸入法

  詞彙化的漢語拼音輸入法大大增加漢字輸入的準確度,應該儘量利用。在這方面,
《漢語拼音詞彙》(語文出版社出版)足以發揮規範作用。同音詞可以採取高頻先見的辦
法來提高漢字輸入效率。《漢語拼音詞彙》採用符號標調,但人們往往用數字作為輸入的
標調符號。例如,分別用ren2wei2、ren4wei2來輸入“人為”、“認為”兩詞。不過用數
字來替代符號減慢了輸入速度,因為符號增加使擊鍵速度下降。儘管如此,輸入是準確和
規範的。北京大學電子研究所開發的“CW中文軟件”是利用《漢語拼音詞彙》進行輸入的
好例子,那些不願意記憶獨特拼寫法的人只好停留在CW的階段。

                  電拼輸入法

  電拼的設計以導言中提到的未來拼音漢文的設想作為根據。它包括如下的特點﹕

  ヾ特殊拼寫法,或拼字。例如以you,yeu,yiu,yoou,yow分別代表有、由、又、
友、右。單字母 s,l,h,i,g 分別為是、了、和、一、個。

  ゝ採用字母標調。單音節的基本式代表最常用的字,不標調,例如wo、hao、ni分別
代表我、好、你三個常用詞。

  (第一聲)重複音節開頭的輔音字母,如jji,sshang代表機,傷。

  (第二聲)在音節最後輔音之前加r,或把由ai,ei,ui組成的音節的後元音i改為j,
或把由ao組成的音節的後元音o改為u,把由ou組成的音節的前元音o改為e。

  (第三聲)重複主要元音,主要元音的選定按照a,e,i,o,u的優先次序﹔元音u後
為n或i時,把u改為ue。

  (第四聲)在音節後面加h,k(器件)或x(動詞性),或把由iu,ou,iao,ao組成
的音節的最後的元音u或o改為w,或把最後的輔音ng改為nq,把最後的輔音n重複為nn,
把ei,ai,uai,ui組成的音節中的i改為y。

  當因同音詞眾多而由此必要的時候,拼法可以把音節最後的i元音改為y,如把ji改為
jy,shi改為shy。這樣增添的基本式也可以按照上面的標調方法進行標調,從而使相應的
字數增加一倍。

  ゞ把單音節的字母標調法引進多音節詞彙。例如單音節的shy,shr,shyr分別代表
事,實,時,可以利用它們來組成多音節詞如﹕shyshr,shyrshy,shrshyr,shryan分別
為事實、時事、實時、實驗。

  々洋為中用,結合英文。直接採用外國人、地名、專名和縮寫。這在字母文字中單一
羅馬化的“書同文”辦法在拼音漢文中的反映。首先應用于目前尚未有習慣的漢字譯名的
外國人名、地名、專名和縮寫。例如,Georgia共和國,Hosokawa先生,gondola,
omellete,Tyrenol止痛丸,HIV病毒等皆直接使用,不再翻譯成為漢字。當然,作為輸入
法時,也可以轉換為漢字譯名,例如HIV 轉換為“人體免疫喪失症病毒”。

  筆者相信,在這些原則指導下,電拼將可以發展成為以漢語拼音為根據的高效漢語輸
入工具,其漢字轉換準確接近99%。它將儘量發揮電腦是“翻譯”機器的特點,從而擺脫
形碼輸入法的枷鎖。

  聯係地址﹕Mr. Apollo Wu, PO Box 334, Scarsdale, NY 10583
		    E-mail: INTERNET:wua@un.org
          Tel. & Fax﹕ 914\725-5527  ☆

──────────────────────────────────────
#5# 下一篇  返回目錄

            語文現代化應著眼于高度信息化

              四川省科學技術協會 錢玉趾

  文字記錄語言,是傳輸信息的重要工具。世界已經跨入電腦為特征的信息時代,語文
應該跟上這個時代,也就是說,語文的現代化,必須適應高度信息化的要求。文字與書寫
工具之間有一定的聯係和相互制約的關係,古代的蘇美爾人用蘆葦或骨棒在泥板上“壓
寫”楔形文字,而印歐文字、漢字等是用筆“劃寫”出來的。在電腦時代,文字主要通過
鍵盤“觸寫”出來。鍵盤上有26個字母鍵,10個數字鍵和其他符號鍵。人們敲擊這些鍵
符,就能書寫、傳輸和存貯文字符號。英文是由26個拉丁字母按線型排列書寫的文字,用
電腦鍵盤“觸寫”,可以說是珠聯璧合,得心應手。我國的漢字,是由筆畫按平面組合的
一種二維圖形。其特點是漢字的平均筆畫多、結構複雜,總字數多,而且一字一音,全靠
死記硬背,不能直接用電腦進行信息處理,必須先將漢字進行編碼才行。現有的漢字編碼
(包括形碼、音碼、音形碼),可以將漢字輸入電腦,在一定的範圍傳輸、存貯和輸出,
在排序和情報檢索方面還無能為力。所以,實際上漢字編碼只使電腦變為一種漢字打字
機,並且是效率不太高的打字機。

  文字信息處理技術可分為三種方式﹕一、鍵盤處理﹔二、字符識別﹔三、語音識別。
漢字編碼只能用于鍵盤處理的某些部份(不是全部),不能用于更高級的字符識別和語音
識別方面。所以,漢字編碼只是使文字信息處理技術處于低級階段。在這種情況下,有人
設計了一種漢字編碼,可應用于電腦打字,就宣佈說使古老的漢字“趕上了電腦時代”,
“在信息時代重光了”,這相當于在社會主義初級階段宣佈進入了共產主義一樣幼稚可笑。

  在字符識別方面,光學字符識別機對于拉丁字母和阿拉伯數字的印刷體,採用16×16
或18×20點陣就行,而方塊漢字的印刷體,用60×60點陣還不夠。識別英文只需識別26個
字母。在日本,識別50個假名和2000個漢字,識別字符的數量約是英文字符的80倍,加之
漢字結構的複雜性,日本專家估計﹕日本漢字識別的難度是拉丁字母的500倍。我國專家
估計,識別中國一、二級漢字的難度將是拉丁字母的2000倍[1].

  漢字不是拼音文字,在語音識別方面更為困難,現有的編碼也不能用于語音識別。在
機器翻譯方面,我國1957年開始研究,至今近40年,成勣不小。但是翻譯質量還不十分令
人滿意,一些稍長的句子或結構複雜的句子,譯文質量就較差,有時簡直不能卒讀[2]。
曾有人指出﹕“採用方塊漢字中文-外文翻譯系統,即使勉強實現,也將是世界上造價最
高、效率最低的機器翻譯系統。[3]”要解決機器翻譯的質量問題,提高機器的智能化是
一個方面,更重要的是要有一種精密而單義的漢語拼音文字所表達的形式語文,可惜現在
沒有。

  世界進入了信息時代,真正有用的信息將是具有跨文化傳通功能的信息,並且是高度
精密、高度可靠的信息。作為這種信息載體的語言文字,也必須具有跨文化傳通的功能,
高度精密、高度可靠,能滿足信息處理技術三種方式的要求,能滿足機器翻譯的高質量的
要求。

  符合高度信息化要求的漢語拼音文字,具體地說,我們認為,應該滿足以下條件﹕

  一、採用26個國際通用的拉丁字母,從左至右,線型排列﹔

  二、漢語是有聲調的語文,其音節應該使用字母妥善地標明聲調﹔

  三、妥善分化同音詞,拼音詞與方塊漢字詞應基本上一一對應,沒有同形詞﹔

  四、為了便于識讀和理解(包括人和機器的識讀理解),詞彙應有標明詞性詞義之類
    的詞綴,並按詞分寫。

  五、有科學合理的正詞法及語法規則。

  當然,上述條件不是一成不變的,在其些場合為了簡便快捷,音節可有簡化形式,詞
語可有縮略式等等。

  漢語拼音文字既然是一種拼音形式的文字,就應該具備拼音文字必須具備的特點。我
們不妨分析一下世界上主要語種的文字。

  印歐語系的絕大多數文字都具有表示詞性的詞尾或冠詞。西班牙語的名詞的性可根據
詞尾辨認,以o結尾的名詞,一般都是陽性,以a結尾的名詞,一般都是陰性,冠詞放在
名詞之前,表示名詞的性、數等等。形容詞的性和它所修飾的名詞的性、數相一致,修飾
陽性名詞時以o結尾,修飾陰性名詞時以a結尾。動詞的原形動詞都以-ar、-er、-ir結
尾(分別稱為第一、第二、第三變位動詞)。

  德語的名詞是用冠詞來表示的,而且,名詞的第一個字母必須大寫,這些名詞的特征
更強,如陽性名詞﹕der Mann(男人、夫)﹔陰性名詞﹕die Frau(婦女)。德語的形容
詞與西班牙語類似,也必須與名詞的性、數和格一致。德語的動詞的不定式,是由動詞的
詞根加後綴-en或n構成。

  世界語的單數名詞以-o結尾,陰性名詞以-ino結尾﹔形容詞以-a結尾﹔動詞不定式的
詞尾都是-i,其現在式、過去式等等都有明確規定。

  英語的名詞也有自己的特點,約有50個習用詞(稱為名詞限定詞),主要作用是標明
其後的詞是名詞。表示人的名詞有相應的後綴,還有專門表示女性名詞的後綴。英語的形
容詞也有專門的構詞後綴。英語中的名詞、動詞、形容詞相互轉類都有一定的規則。

  日本在古代借用中國的漢字作為書寫文字,初期全用漢字,在平安時代產生了假名。
現代日文是漢字假名混用的文字。日本借用漢字並沒有照搬,而讓有些漢字詞長了尾巴。
日語的動詞以□段音結尾,如﹕會□(會見)、行□(去)、踴□ (跳)、打□(打)、
踏□(踩)﹔日語的形容詞都以假名字母□結尾,如﹕赤□(紅的)、甘□(甜的)、高
□(高的)、美□□(美的)。此外,還有一些助詞,在句子中起到確定主語、賓語、謂
語等等的語法作用。

  漢語拼音文字加上詞性詞義的詞綴,主要的作用是使文字變得精密,能準確表達,便
于識讀和機器翻譯,同時還可以與區分同音詞結合起來考慮。可謂一舉兩得。例如﹕“父
女兩個談枇杷”、“婦女兩個彈琵琶”兩句,其中詞性相同的“父女”與“婦女”,
“談”與“彈”,“枇杷”與“琵琶”必須有不同的音節拼寫形式,才不致弄混。有人認
為,詞性不同的同音詞不全混淆,其實不然。例如﹕“(撞見/壯健)的是個大傻瓜”,
就容易混淆。如用動詞性詞尾d、形容詞詞尾x加以區分,即﹕撞見zhu□ngji□nd、壯
健zhu□ngji□nx(標調字母暫不討論),就比較理想了。

  三十年代制訂推行拉丁化新文字的年代,中國還是半封建半殖民地的國家,十分貧窮
落後,為了掃除眾多的文盲,文字的簡易是歷史的需要。趙元任的《通字方案》也是在中
國比較貧窮的歷史背景下產生的,“兒童不識”簡化為“而同不式”,已經不適應今天的
需要。科學技術飛速發展的今天,每秒運算4000億次的超級計算機已經造成,宇宙飛船可
以在太空對接。這一切都與高速度、高精密、高可靠分不開。我國未來的文字,必須能滿
足超級計算機信息處理的要求。有些人喜歡沉緬于“一東二冬”的音韻和“篆隸行草”的
書法,故步自封。從秦代兵馬俑深坑裡挖出的車輛,就算轉動靈活,再加註高級潤滑油,
在高速公路上只能起堵車作用。在信息高速公路上,古老的漢字也只能起堵車作用。為了
國家的現代化,必須實現語文現代化。而語文現代化,必須著眼于高度信息化,設計出相
應的漢語拼音文字。

 註釋﹕
 [1] 陳明遠﹕《語言文字的信息處理》,知識出版社1985年版
 [2] 馮志偉﹕《邁向實用化和商品化的機器翻譯研究》,《語文建設》1994年8月
 [3] Chen Guan﹕《機器翻譯和漢語拼音正詞法》、《語文現代化》1980.3 ☆

──────────────────────────────────────
#6# 下一篇  返回目錄

            Wengai Zhi Sheng” Duhougan
             (《文改之聲》讀後感)

           美國 Swarthmore 大學 張立青
Mei ci shoudao “Wengai Zhi Sheng”, bulun duo mang, zong yao shefa yikouqikanwan. Kanwan yihou changchang you ganxiang, danshi zawu fanduo, buneng mashang xiexialai; yi tuo jiu tuo ge mei wan. xianzai qiahao xuexiao kaishi fanghanjia, ganjin zhuazhu shijian, ba zhe ci de ji ge ganxiang xiechulai. Chen Enquan xiansheng de “Yao Tuiguang de Yinggai Shi Yinma” (di-7 dao di-8 ye), Liang Chunliai laoshi de “Cong Jiaoxue Shijian Kan Wenzi Gaize de Biyaoxing” (di-16 ye), yiji Yin Binyong xiansheng de “Chongqing(重慶) he Chongqing(崇慶)” dou rang wo gandao xiang Meng lao fuzi shuo de nayang, “yu wo xin you qiqi yan”. Qian Yuzhi xiansheng de “Kexue er Shiyong de Hanzi Bianma de Tantao” rangwo gandao shiwang. Zhe pian wenzhang juchulai hen duo shuju he lizi. Danshi shuolai shuoqu, jiushi ruhe yong bianma ba Hanzi shuru diannao. Geng rang ren shiwang de shi, zhuyili jizhong zai dange de Hanzi shangmian, hulyue le Hanyu benshen. Yinwei zhuyili jizhong zai dange Hanzi shang, jiu dechu “Putonghua bu fen shengdiao yue 400 ge yinjie, pingjun mei ge yinjie 17 ge tongyinzi” zheyang gen Hanyu dabushang guanxi de hua lai. Qian xiansheng zuihou jielun shuo“Hanzi bianma de yanjiu hai bixu jiaqiang, (yi)zhi zhi [=dao] tansuo chu kexue er shiyong de Hanzi bianma”. Wo zai zhege jielun houmian xiele yi ju pingyu“Dagai yao yongyuan tansuo.” Wo zhendui de bu shi Qian xiansheng geren, er shi na zhong jiqian nian yilai, feichang guzhi de “Hanzi di-yi, Hanyu kao-bian zhan” de taidu. Bu cuo, Hanzi shi Zhongguo gudai wenhua de teshu cheng-jiu. Kexi Hanzi dao xianzai hai zhi shihe shaoshu ren, baokuo waiguo de Han-xuejia. Hanyu shi Zhongguoren buneng queshao de jiaoliu gongju, que changqi bei hulyue. Hanzi bianma xiang Hanzi yiyang, shoudao ge fangmian gezhonggeyang de zhichi. Guanfang he minjian dou touru daliang renli wuli; fazhanchu liu (﹖) bai duo zhong bianma, zaocheng suowei de “wanma-benteng” de jumian. Bianmafa hai yao zenyang jiaqiang﹖ Hanyu Pinyin bi Hanzi geng neng peihe Hanyu. Zhe tao xitong 1958 nian jiu yijing gongbu, xianzai ye wei shijie ge guo jieshou. Weishenme bu ba renli wuli jizhong zai yanjiu zenme yong Hanyu Pinyin zhuan- huan Hanzi shang﹖ Er tongyin Hanzi gen tongyinci shi liang ma shir. Sheji Zhongwen diannao ruanjian de pengyoumen bixu kandao zhe yi dian. kandao zhe yi dian. Jiejue tongyinci de fangfa hen duo. Butong pinxie he bianma dou shi fangfa. Danshi wo geren hen xihuan “Wengai Zhi Sheng”di-33 qi Yin Binyong xiansheng “Chongqing(重慶) he Chongqing(崇慶)” juchulai de lizi. Ba yi ge Chongqing gaicheng Chongzhou(崇州), ji qingchu, you chedi.☆
──────────────────────────────────────
#7# 下一篇  返回目錄
●漢語拼音研究●
               捧著金飯碗討飯

             ─評我國資料檢索的現狀

              本刊副主編 尹斌庸

  現代化的社會講求效率。資料檢索方法的科學化,正是提高效率的重要途徑。看一看
我國資料檢索的現狀,幾十年來,故步自封,墨守成規,真是令人失望。

  現在我們使用得非常普遍的一些資料,例如電話號碼本,郵政編碼本,火車時刻表,
報刊資料索引,等等,最常用的編排方法有兩種﹕一、分類檢索法﹔二、筆畫檢索法。我
們來看看這些方法到底好用不好用。

  一、分類檢索法。

  事物是錯綜複雜的,要分類談何容易﹖要查找,更談何容易﹖我國的電話號碼本是按
照分類法編排的。有一次我要查找“某某保險公司”的電話號碼,就不知道該在哪一類裡
去查找。好容易問到一位行家,才知道“保險公司”屬于“銀行”這一大類。可是,眾多
的分類,黨政機關、團體、科研機構、公司、商店、學校、醫院……,“銀行”又應該排
列在哪裡呢﹖只好慢慢一個一個往下找。找到了“銀行”這個項目,裡面又有好幾百條,
我又該到哪裡去找我要找的那家保險公司呢﹖象這樣捉迷藏似的檢索法,真叫人夠累﹗

  郵政編碼本也是採用的分類檢索法。首先,這三十個省和自治區,哪一個該在前,哪
一個該在後,只有“行家”才知道。找到了這個省,要找其中的一個縣,對不起,你只有
在地圖裡去瞎碰。比如要查四川省的古藺縣,怎樣查﹖ 如果你是四川人,可能好一點,
大概知道它在四川的哪個方向。如果你是河北的人,你知道古藺在四川的哪一塊﹖如果要
查一個比縣份還要小的地名,那就更費事了,真是有如大海撈針。又比如,你要查北京的
“羊肉衚衕”,在地圖上怎么找﹖(老北京也不見得立刻能找到)我常到東四郵局去寄
信,看見那裡的郵政編碼本,翻破了一本又換一本,真是合了杜老夫子的那句詩﹕“讀破
萬卷書”。

  火車時刻表也是採用分類編排的方法。上面所說的兩種資料查起來雖說很難,但是到
底慢慢地還可以查到。這火車時刻表就更難辦了。因為火車時刻表的分類只有更“在行”
的“行家”才懂得。比如“北京─烏魯木齊”在京廣線去查,“洛陽─襄樊”也在京廣線
去查,“遵義─貴陽”到隴海線去查……如果一個不是經常出差的人,哪裡懂得這一套﹖
說起來不怕大家笑話,我查火車時刻表,常常是從第一頁找到最後一頁。找到了欣喜萬
分,找不到只好自認晦氣。

  二、筆畫檢索法。

  有的人很欣賞“筆畫檢索法”,認為這種方法學起來很簡單。但是他沒有想到,學起
來簡單,可是查起來卻很困難。因為漢字的筆畫數最多的只有二十幾畫。按照筆畫數分
類,把幾千個漢字最多只能分為二十幾類。而且,大多數的漢字集中在 6∼13畫之間。比
如國標基本字符集中,9畫的字就有752個,在752個字當中去查找一個字,仍然無異于大
海撈針。於是在筆畫以外,還要分什么筆形、 部首等等,才能解決問題,這樣又增加了
查找的麻煩。

  筆畫檢索法的另一個缺點是缺乏直觀性。直觀性是檢索法的重要原則,它直接影響到
檢索的速度。一個漢字是多少筆畫,不是一眼就能看得出來的。比如有三個漢字﹕
“解”“粵”“鍛”,你不能一眼看出哪一個字的筆畫多,哪一個字的筆畫少。你要知道
筆畫數,只能慢慢去數,而且還要小心翼翼地去數,否則就會出錯。數一兩個字還可以忍
耐,數多了,就會感到厭煩。

  以《全國報刊內容彙編》為例。你要查找《軟件世界》,先數“軟”字的筆畫數是八
畫,在八畫裡去找。八畫裡有國、 經、 法、 學、 建、 結、 金、 青、 英、 醫……,
一直比較下去,幾乎比較到最後才找到“軟”字。又如要查找《中國旅游報》。先在四畫
裡找到“中”字。可是,用“中”字開頭的報刊共有261種。這樣必須找第二個字“國”。
“國”字是八筆,比較了山、 小、 文、 外、 央、 華、 級、 學……這些字以後找到
“國”字。但是用“中國”開頭的報刊還有175種,於是又要比較第三個字“旅”。“旅”
字是十筆(當心數錯!),比較了兒、 廣、 工、 土、 鄉、 文、 少、水、 日、 化、
專、 心、 計、 公、 電、古、 外、 石、 印、 生、 民、 儀、 包、 婦、 軍、 初、
企、 老、 共、 有、 農、 ……一共89個字的筆畫數以後,才找到“旅”字,這才找到
“中國旅游報”這份兒報紙。你說檢索是不是累死人的一件事情﹖

  有沒有更科學的辦法呢﹖ 當然有,而且早在40多年以前就有了,這就是漢語拼音檢
索法。漢語拼音檢索法和上述的筆畫數檢索法相比,有兩個突出的優點。一、 筆畫數檢
索法只能把全部漢字分為二十多個部份,而漢語拼音可以把全部漢字分為400多個部份(因
為漢語有400多個音節,如果加上聲調有1200多個部份),這樣每個部份所管轄的漢字數就
大大地減少了,查找就更快了。二、 漢語拼音的直觀性比筆畫數要強。比如上面說的
“解”“粵”“鍛”三個字,比較筆畫數很慢,但是比較漢語拼音字母的順序就比較快。
“解”開頭是j,“粵”開頭是y,“鍛”開頭是d,只要漢語拼音稍微熟練的人,就立刻
知道“鍛”在前,“解”在中,“粵”在後。所以,如果各種資料一律採用漢語拼音檢索
法,將會大大提高我們的工作效率。現在我們放著漢語拼音不用,而偏偏要去使用那些笨
拙不堪的檢索法,這不是“捧著金飯碗討飯”嗎﹖

  有些人顧慮使用漢語拼音檢索法群眾不容易接受。我看不見得。現在全國的小學生都
會漢語拼音,這些學生的家長為了輔導孩子也在學習漢語拼音,這個人數加起來就不得
了。退一步說,即使你不會,你就叫你的孩子教你吧,有何難哉! ☆

──────────────────────────────────────
#8# 下一篇  返回目錄

             Tongyinzi he Tongyinci
              (同音字和同音詞)

              •Zhang Liqing•
“Wengai Zhi Sheng” Di-33 Qi you Meiguo Zhang Juli xiansheng de yi pian wenzhang,timu shi “Guanyu Yong Butong de Pinxie Qubie Tonyinzi”. Cong zheng pian wenzhang kan,Zhang xiansheng budan renshi dao Zhongguo xuyao yi zhong pinyin wenzi,erqie ye renzhen sikao zai Zhongguo shiyong pinyin wenzi de kenengxing. Jielun shi “xianzai kanlai bu [rong]yi shixian”. Zhege jielun de zhuyao genju shi “Hanzi tongyinzi duo,er mei yi [ge] fayin que zhi you yi zhong pinyin xingshi,bu neng qubie tonyinzi”. Zhang xiansheng bing bu beiguan ,meiyou shuo dao zheli jiu suanle,er shi jinyibu fenxi Yingwen yong butong pinxie jiejue tongyinci de banfa,yao cong Yingwen de banfa libian zhaochu keyi jiejian de difang. Xianzai dique bu rongyi ba Zhongguo 1958 nian tongguo de Hanyu Pinyin dangzuo wenzi yong. Danshi zhuyao yuanyin bu zai tongyinci. Yinwei Hanyu Pinyin tongyinci de wenti bu xiang renmen xiangxiang de name yanzhong. Shiji shang,dajia bing bu shifen qingchu daodi naxie shi zhenzheng de tonyinci. Zhang xiansheng de wenzhang hen liuchang,suo ju de Yingwen lizi feichang you yisi,dui xuexi Yingwen de ren hen you bangzhu. Kexi dagai shoudao Hanzi jiegou guofen shenke de yingxiang,jiu hulyue le Yingwen de butong pinxie mudizhi zai qufen tongyinci benshen,bing bu zai jianli yi tao pubian tongyong de xiang Hanzi bushou nayang de “yiyifu”. Yong Hanzi de jiegou lai tantao pinyin wenzi,baokuo Hanyu Pinyin,rongyi niutou bu dui mazui,zaocheng piancha. Bifang shuo Zhang xiansheng zhi kanjian Hanzi bushou fenhua dange tongyin Hanzi de gongneng,jiu mei zhuyi dao tajuchulai de shiyi ge Hanzi bing bu tongyin. “Tongyinzi” zhege cir benshen jiu zhide shangque. Zhe ge xuduo ren yizai yinyong de cir shi cong wuhui dangzhong chansheng de. Na ge wuhui shi shenme ne﹖ Jiushi yinwei Hanyu shi danyinjie yuyan,mei yi ge cir dou zhi you yi ge yinjie,yong yi ge Hanzi lai biaoshi. Ran'er Hanyu xiang bie de yuyan yiyang, shi chongman duoyinjie cihui de. Dange de Hanzi keyi shi yi ge danyinjieci, biru “ni,wo,ta,lai,qu,……”. Danshi dange de Hanzi (buguan hanyou duome fengfu de yiyi) changchang zhi shi yi ge cir de yi ge yinjie,biru “Han” shi “Hanyu” zhe ge cir de di-1 ge yinjie,“yu” shi di-2 ge. 1985 nian,Beijing Yuyan Xueyuan Yuyan Jiaoxuesuo de tongji shuo,yi ge Hanyu cir de pingjun changdu xiangdang yu 1.98 ge Hanzi. Huanjuhua-shuo,Hanyu yi ge cir de pinjun changdu jiejin liang ge yinjie. Zong'er-yanzhi,Hanyu de jiben danwei shi cir, bu shi dange de Hanzi. Huan ju hua shuo,Hanyu Pinyin zhi you tongyinci meiyou suoweide tonyinzi. Hanyu you hen duo fayin yiyang,yiyi butong de cihui; fanying Hanyu de Hanyu Pinyin ye jiu hui you hen duo pinxie yiyang,yiyi butong de tongyinci. Zhe kepa ma﹖ Yidian ye bu. Zhide women youxin-chongchong ma﹖ Bu zhide. Yinwei quan shijie de pinyin wenzi dou you tongyinci,yidian ye bu yingxiang zhexie wenzi de gongneng. Suibian ju liang ge lizi,biru Yingwen de “right”,you “y□ubian” de yisi,ye you“du□”,“qu□nli” dengdeng de yisi; “fire”, you “hu□ (y□n)(火,火焰)” de yisi,ye you “kaiqiang shej□”,“ji□gu (解僱,=dischange)” dengdeng de yisi. Yingwen que rengran shi muqian shijie shang liuchuan zui guang de yuwen. Tongyinci dangran yue shao yue hao. Danshi yuyan wenzi you xuduo biede chengfen bangzhu women lijie neirong. Shuohua de ren shuo de qingchu bu qing-chu; zuozhe de sikao nengli yiji dui cihui,yufa,luoji de zhangwo; tingzhe duzhe de yuwen shuiping gen yuwen jingyan dengdeng dou shi guanjian. Yuyan huanjing ye tigong jiben de xinxi. Na Zhang xiansheng ju de lizi lai kan,"樹" he bie de shi ge Hanzi “柿;桃;李;樟;杏;楊;柳;槐;松;橙” dou bu tongyin,bici bu shi tongyinzi. Buguo “樹” zhishao gen “豎” tongyin, bingqie dou shi duli de danyinjieci. Danshi yi lai “樹” you liangci “棵”, “豎” bu yong liangci; erlai zai taolun sh□f□ de yuyan huanjing limian renmen buhui ba “shu,豎” lijie-cheng “shu,樹”. Fanguolai,zai tan zhiwuyuan de yuyan huanjing li,ye bu hui ba “shu,樹” xiangcheng Hanzi de b□hu□ “shu,豎”. Women shizai bubi tai Qiren-youtian,guofen zhuyi tongyinci de wenti. Xianzai xuyao de shi shishi-zaizai chuban Pinyin duwu, xunlian dajia (baokuo congshi Zhongguo yuwen xiandaihua deren) duxie Pinyin de nengli. Ranhou cong shijian dangzhong leiji tongyinci dexingzhi he jiejue mouxie tongyinci wenti de banfa. Wo geren juede “Wengai Zhi Sheng” Di-33 Qi Yin Bingyong xiansheng ju de lizi shi hen hao de jiejue Hanyu Pinyin tongyinci wenti de banfa. Ba “重慶” he “崇慶” fenhuacheng “重慶” he “崇州”. ji qingchu you chedi. ☆
──────────────────────────────────────
#9# 下一篇  返回目錄

           漢語拼音不存在“同音混亂”問題

            北京語文現代化研究會 劉澤先

  任何語言都有一定數量的同音詞,都能“容忍”這些同音詞,同音詞的存在不會妨礙
語言的交際功能。

  有時候語言裡也會臨時出現“同音混亂”的情況,這時候,語言就會自動調整,改變
說法,避免混亂。

  已故教育家林漢達說過﹕他的院子裡來了三個姓王的,都叫“老王”,一時分不清
楚。語言是不能容忍混亂的,這是客觀規律,於是,人們立刻改成一個叫“大王”,一個
叫“王老”,一個仍舊叫“老王”,自然而然也就分化了。

  任何語言都不能容忍混亂,所以語言裡能夠存在的同音詞都是經過千錘百煉、長期實
踐考驗證明是無害的,否則它們就會早就被淘汰,不會沿用下來了。

  漢語的普通話也不例外。普通話有同音詞,多也好,少也好,數量多少無所謂,反正
普通話並不存在“同音混亂”問題。這是鐵的事實,任何人舉不出任何實際普通話裡的同
音混亂的例子。我們在同音詞問題上爭論幾十年了,大家舉出來的例句,都是主觀臆造
的,沒有一個是實際語言裡存在著的。

  漢語拼音可以如實地把普通話記錄成書面語,這個書面語可以原原本本地再現普通
話。既然普通話裡不存在同音混亂,漢語拼音書面語也同樣不存在同音混亂,沒有必要產
生“同音懮慮”、“同音恐懼”。

  有人說﹕口頭語言中的“同音詞無害”並不能推斷出書面語中也“同音詞無害”,因
為說話的時候可以有說話人的表情、手勢、語氣等這些視覺表現幫助理解。

  這話乍一聽似乎也有道理,但是實際上在一般情況下,說話時的視覺表現對語言的理
解並不起決定作用。離開了視覺、只憑聽覺(聽錄音、聽廣播、電話交談等),本來清楚
的話就會引起誤解的實際例子,我們還沒有看到過。如果我們能找到實際的而不是虛擬的
例子,這個問題才能成立。

  有的同志總喜歡編造、虛擬一些同音混亂的例子,然後用這些實際語言中並不存在的
例子來作為同音必須分化的論據。例如,有人舉過“父女兩個談枇杷”和“婦女兩個彈琵
琶”這兩個句子。

  其實,這都是多余的顧慮,瞎操心。語言要表達這兩句話的意思很容易,但是決不可
能採用上面那樣精心策劃、故意編造的引起誤解的說法。

  這問題很容易分析﹕如果某一句話唸出來是清楚的,那么,用漢語拼音記錄下來也必
然是清楚的,用不著分化什么同音﹔反過來,如果這句話是不清楚的,那它絕對不是實際
語言裡存在著的,只是你自己胡思亂想的產物,不能拿它來做論據。二者必居其一。有的
同志希望漢語拼音能夠拼寫文言文,提出漢語拼音要根據漢字加以“視覺分化”,也就
是,某些音節加上不影響發音的字母符號來對應某些漢字。

  這些同志忘記了,漢語拼音方案有“三不是”﹕一、不是漢“字”的拼“形”方案,
而是漢“語”的拼“音”方案,它不是用來頂替一個一個漢字的﹔二、不是“方言”的拼
音方案,而是“普通話”的拼音方案﹔三、不是“文言”的拼音方案,而是“白話”的拼
音方案。

  加上代表字形或字義特征的不讀音字母來分化同音,那不是漢語拼音方案的任務,不
是拼音文字的需要,拼音文字恰恰是不需要表形或表義成份的。

  這些同志忘記了,書面語,即使是用漢字寫的,也要求唸出來人家聽得懂,不會誤
解。據說從前白居易寫了東西就先唸給老太婆聽,可見古人也注意到了這個要求。在今天
這個傳聲技術非常發達並且佔有重要地位的信息時代,就更不能忽視這一點了。

  漢語拼音不拼文言,並不是它不能拼文言,而是因為有些古代的文言現在唸出來人家
聽不懂,拼這樣的文言沒有意義。今天唸出來仍然聽得懂的文言,漢語拼音拼寫是沒有問
題的。

  我們有時候喜歡用一些文言字眼或說法,那也沒有什么不可以。識字不多的老太婆也
說“豈有此理﹗”而不說“哪兒有那樣的道理﹗”大量的成語都是來自文言的,我們口頭
上用得還少嗎﹖文言裡有許許多多精採的句子是口語裡常說的,例如﹕

    國家興亡,匹夫有責。
    先天下之懮而懮,後天下之樂而樂。
    山窮水盡疑無路,柳暗花明又一村。
    路遙知馬力,日久見人心。
    冰凍三尺,非一日之寒。
    鷸蚌相爭,漁人得利。
    己所不欲,勿施于人。
    ……

  我們總要從方言、古文、外語裡不斷吸收有用成份來豐富口語的。如果你喜歡轉文,
請儘管轉。當然你不會說人家聽不懂或容易誤會的文言,所以你所說的文言或想要說的文
言用漢語拼音拼寫是毫無問題的。

  凡是我們在口語裡能說的文言,漢語拼音都能夠拼寫,都沒有問題。甚至打漢語拼音
電報,用唸出來聽得懂的文言也未為不可,“母病速歸”就可以,用不著打“你媽媽病
了,趕快回來吧﹗”

  錢玉趾先生根據許多外國文種裡有表示語法關係(性、數、格、詞類等)的成份就認
為漢語拼音也應當加上一些不發音的、表示詞性詞義的字母。這是顛倒了語言跟文字的關
系,違反了最基本的語言常識。語言是第一位的,文字是記錄語言的。外“文”裡有那些
成份是因為外“語”裡本來就有那些成份,文字的那些成份都能在語音裡表現出來。漢語
裡沒有那樣的成份,那就不能在拼音文字裡硬加上。加上了又不發音,唸出來仍然跟不加
上是一樣的,有什么用﹖

  對長期使用漢字的中國人來說,“唸出來(或說出來)”是個萬能的“診斷儀”,能
夠診斷出你是否患有“同音懮慮症”、“同音恐懼症”,也是治療這些病症的靈丹妙藥。

  總之,漢語拼音書面語是不存在同音問題的,它不需要根據漢字進行同音分化。我勸
這些同志不要再在這上面浪費時間精力干這類勞民傷財無效的蠢事了。

  順便說一句﹕為了打出漢字來的“拼音變換法”是為漢字服務的電腦輸入法,當然要
跟漢字求得對應。那跟本文說的漢語拼音書面語不是一碼事,請不要混為一談。☆

──────────────────────────────────────
#10# 下一篇  返回目錄
●評  論●
              不宜過份夸大漢字的功能

               四川重慶 李 叢

  《中國教育報》1994年1月18日刊載了馮樹林先生《漢字,中華民族的瑰寶》一文。
馮先生在文中說﹕“(漢字)是大文字中唯一有表意功能的文字。漢字走了一條與拼音文字
截然不同的路,而且歷經滄桑,至今不衰……縱觀歷史,漢字有個了不起的功勣,就是它
對維護民族統一、和諧所作的貢獻。歐洲的許多國家,其形成和語言的分歧是有直接關係
的。拼音文字把不同地域原本同源的語言間的分歧凝固了,促進了進一步的分化。可以
說,拼音文字加劇了國與國之間的隔膜。中國的方言分歧並不比歐洲少,但漢字的超方言
性使不同方言的人,以至不同民族的交往可以通過漢字進行。在過去,這對一個統一的封
建帝國是非常重要的,即使在現代,對我國的穩定、發展和統一的作用依然不容忽視。”

  馮先生如此夸大漢字的表意功能,使人難于接受。要知道,“夸大”和“謬誤”常常
是一對孿生兄弟。有兩個問題提出來向馮先生討教。

  一、 漢字是不是“唯一有表意功能的文字”﹖

  文字是記錄語言的符號,它本身的形成必然與表音、 表意有一定的聯係。王力《中
國語言學史》說﹕“文字如果脫離了有聲語言的關係,那就失去了文字的性質。”鄭林曦
《漢字到底是什么樣的文字體系》中說﹕“拋開語音,是什么記錄語言的符號體系也建立
不起來的。”國際語言大師趙元任在《趙元任語言學論文選》中也說﹕“漢字的表音尺寸
較大。”(指漢字表音節而不表音素)因此,凡文字,不論拼音字或漢字都有既表音又表
意的功能。如果侈言漢字是“唯一有表意功能的文字”,未免失之偏頗。

  當然,歷來許多人都以中華祖先“六書”中的部份造字法,有“見形知義”的表意性
而譽為國粹(編者按﹕據周有光先生近年來的研究,世界上好幾種古文字都有和我們大同
小異的“六書”造字法,而且有的比我們還早)。漢代許慎乃據此而撰寫《說文解字》一
書,他蒐集了幾千個例字說解其義,後來無法蒐集了,只好擱筆說﹕“其于所不知,蓋闕
如也。”其實,許慎蒐集的例字全是篆文,解釋的多是本義。偏巧漢字用的字義,多是假
借義,直到後來,人們只知記字的符號而再也不能見形釋義了。彭樹楷在《必須科學地論
證漢字的科學性》一文中作了統計,他說﹕“今天的現代漢字,最能見形知義的象形字、
指事字、 會意字,佔不到漢字總數的10%。這三類字的現代楷書字形,許多也無從見形
知義了。……形聲字和借用表音字佔總字數的90%以上。” 由此可見中國漢字的發展過
程,是在打破“見形知義”而闊步前進,驅使漢字的表意功能逐漸淡化,由直接描摹事物
走向通過語音間接表現事物,由形象轉入了抽象。文武《漢字習得效率研究》中說﹕“文
字由形象化走向抽象化,是一個客觀規律,它表示了由初級階段走向高級階段,是一種進
步。”因此,在當前經濟形勢和科技發展的大趨勢下,不能再強調漢字的表意功能,而是
應當要求漢字的現代化。

  二、 “漢字維護國家統一,拼音文字促進國家分化”是否符合歷史事實﹖

  中國曆代封建王朝的統一,主要是憑借武力征服及政權轄治,絕非是各民族之間進行
漢字交往所致。自秦朝統一文字後,中國每次改朝換代都要出現群雄割據的局面﹔大的分
裂,如三國鼎立,南北朝對峙,五代十國紛爭等﹔及後又有蒙古族、 滿族入主中原,可
哪一次不是靠武力來統一的﹖ 至于維護民族的統一,乃採取交互使用武力和政治兩種手
段,也曾用過和親政策來作紐帶,並非漢字因緣。如果說漢字維護民族統一,那么朝鮮人
和日本人曾經借用漢字去記錄過他們的語言,可是並沒有被漢族大國統一過來,這將作如
何解釋﹖

  歐洲各個國家的分化,更不能歸罪于使用拼音文字的關係。他們各國之間,雖然語言
有分歧,但互相交往時,彼此都能使用英語和英文,這比中國各民族只用漢字交往還進了
一步,能說他們是用拼音文字產生的隔膜嗎﹖ 直到今天,國際間許多國家都普遍使用英
語英文進行交往,這是眾所週知的事實。如果說拼音文字加劇了歐洲國與國之間的隔膜,
不能維護統一,那么英國和美國說的是同源的英語,用的是同源的英文,語言和文字都沒
有分歧,為什么仍然分化為兩個國家呢﹖ 由此可見,“漢字維護中國統一說”可以休矣。

  關于漢字改革,周恩來總理的著名報告,吳玉章先生的精闢論述,海內外許多專家學
者的宏篇巨論,全國人民的響應推行,正說明漢字改革,走現代化的道路,勢在必行,刻
不容緩。這是時代潮流的要求,是任何力量也阻擋不了的。 ☆

──────────────────────────────────────
#11# 下一篇  返回目錄
●資料連載●
                面嚮計算機的語言研究

            國家語委語言文字應用研究所 馮志偉

  傳統的語言研究是為語言教學、文獻整理、社會歷史研究服務的。這樣的研究完全是
面嚮人的,這樣的研究搞了近兩千年,已經取得了可觀的成勣。

  電子計算機出現以來,人與計算機之間要進行信息的傳輸和交流,因此,除了繼續進
行面嚮人的語言研究之外,還要開展面嚮計算機的語言研究。學者們開始採用計算機技術
來研究和處理自然語言,在計算機上建立各種自然語言處理系統。

  面嚮計算機的語言的研究是本世紀五十年代才開始的,四十年來,這項研究取得了長
足的進展,成為了一門重要的新興學科--自然語言處理。

  計算機對自然語言的研究和處理,一般應經過如下三個方面的過程﹕

  第一,把需要研究的問題在語言學上加以形式化(linguistic formalism),使之能
以一定的數學形式,嚴密而規整地表示出來﹔

  第二,把這種嚴密而規整的數學形式表示為算法(algorithm),使之在計算上形式化
(computational formalism)﹔

  第三,根據算法編寫計算機程序,使之在計算機上加以實現
(computer implementation)。

  因此,為了研究自然語言處理,我們不僅要有語言學方面的知識,而且,還要有數學
和計算機科學方面的知識,這樣自然語言處理就成為了一門界乎于語言學、數學和計算機
科學之間的邊緣性的交叉學科,它同時涉及到文科、理科和工科三大領域。

  面嚮計算機的語言研究首先是從機器翻譯系統的研究開始的。1946 年電子計算機剛
一問世,人們在把計算機廣泛地應用于數值運算的同時,也想到了利用計算機把一種或幾
種語言翻譯成另外一種語言或另外幾種語言。從 50 年代初期到 60 年代中期,機器翻譯
一直是自然語言處理系統研究的中心課題,當時採用的主要是“詞對詞”翻譯方式,這種
不是建立在對自然語言理解的基礎上的簡單技術,沒有得到預期的翻譯效果。60 年代中
期,人們開始轉入對自然語言的語法、語義和語用等基本問題的研究,並嘗試著讓計算機
來理解自然語言。許多學者認為,斷定計算機是否理解了自然語言的最直觀的方法,就是
讓人們同計算機對話,如果計算機對人用自然語言提出的問題能作出回答,就證明計算機
已經理解了自然語言,這樣,就出現了“人機對話”系統(或“自然語言理解”系統)的
研究。自然語言處理的理論和方法也就在這些具體的研究中逐漸形成、成熟並完善起來。

  機器翻譯系統的研究是面嚮計算機語言研究的一個歷史悠久的部門。

  關于用機器來進行語言翻譯的想法,遠在古希臘時代就有人提出過了。當時,人們曾
經試圖設計出一種理想化的語言來代替種類繁多形式各異的自然語言,以利于在不同民族
的人們之間進行思想交流。曾提出過不少方案,其中一些方案就已經考慮到瞭如何用機械
手段來分析語言的問題。

  本世紀三十年代之初,法國科學家阿爾楚尼(G.B. Artsouni)提出了用機器來進行語
言翻譯的想法。

  1933年,蘇聯發明家特洛揚斯基(□﹒□﹒□□□□□□□□□)設計了用機械方法
把一種語言翻譯為另一種語言的機器,並在同年9月5日登記了他的發明。但是,由于三
十年代的技術水平還很低,特洛揚斯基的翻譯機沒有製成。

  機器翻譯系統的研製是從四十年代末期開始的。可以分為草創期、復甦期、發展期三
個時期。

  (1)草創期(1954年-1970年)﹕

  1946年,美國賓夕法尼亞大學的埃克特(J. P. Eckert)和莫希萊(J.W.Mauchly)
設計並製造出了世界上第一台電子計算機ENIAC,電子計算機驚人的運算速度,啟示著人
們考慮翻譯技術的革新問題。因此,在電子計算機問世的同一年,英國工程師布斯
(A.D.Booth)和美國工程師韋弗(W.Weaver)在討論電子計算機的應用範圍時,就提出
了利用計算機進行語言自動翻譯的想法。1949年,韋弗發表了一份以《翻譯》為題的備忘
錄,正式提出了機器翻譯問題。在這份備忘錄中,他除了提出各種語言都有許多共同的特
征這一論點之外,還有兩點值得我們注意﹕

  第一,他認為翻譯類似于解讀密碼的過程。他說﹕“當我閱讀一篇用俄語寫的文章的
時候,我可以說,這篇文章實際上是用英語寫的,只不過它是用另外一種奇怪的符號編了
碼而已,當我在閱讀時,我是在進行解碼。”

  第二,他認為原文與譯文“說的是同樣的事情”,因此,當把語言A翻譯為語言B時,
就意味著,從語言A出發,經過某一“通用語言”(Universal Language)或“中間語言”
(Interlingua),然後轉換為語言B,這種“通用語言”或“中間語言”,可以假定是全
人類共同的。

  可以看出,韋弗把機器翻譯僅僅看成一種機械的解讀密碼的過程,他遠遠沒有看到機
器翻譯在詞法分析、句法分析以及語義分析等方面的複雜性。

  由于學者的熱心倡導,實業界的大力支持,美國的機器翻譯研究一時興盛起來。1954
年,美國喬治敦大學在國際商用機器公司(IBM公司)的協同下,用IBM-701計算機,進行
了世界上第一次機器翻譯試驗,把幾個簡單的俄語句子翻譯成英語,接著,蘇聯、英國、
日本也進行了機器翻譯試驗,機器翻譯出現熱潮。

  早期機器翻譯系統的研製受到韋弗的上述思想的很大影響,許多機器翻譯研究者都把
機器翻譯的過程與解讀密碼的過程相類比,試圖通過查詢詞典的方法來實現詞對詞的機器
翻譯,因而譯文的可讀性很差,難于付諸實用。

  1964年,美國科學院成立語言自動處理諮詢委員會(Automatic Language Processing
Advisory Committee,簡稱ALPAC委員會),調查機器翻譯的研究情況,並于1966年11月公
布了一個題為《語言與機器》的報告,簡稱ALPAC報告,對機器翻譯採取否定的態度。報告
宣稱﹕“在目前給機器翻譯以大力支持還沒有多少理由”﹔報告還指出,機器翻譯研究遇
到了難以克服的“語義障礙”(semantic barrier)。

  在ALPAC報告的影響下,許多國家的機器翻譯研究走向低潮,許多已經建立起來的機
器翻譯研究單位遇到了行政上和經費上的困難,在世界範圍內,機器翻譯的熱潮突然消失
了,出現了空前蕭條的局面。

  不過,儘管在蕭條時期,法國、日本、加拿大等國,仍然堅持著機器翻譯研究,于
是,在七十年代初期,機器翻譯又出現了復甦的局面。

──────────────────────────────────────
#12# 下一篇  返回目錄
●消息•動態●

  ▲日本沒有電腦錄入專業了

  1995-01-03《光明日報》第3版記者陳克勤報道,據郵電學院留日博士郭軍介紹日本
電腦普及情況,摘要如下﹕

  70年代,日本有好幾百種形碼的日文輸入法,企圖用編碼來解決重碼的問題。雖然重
碼可以減少,熟練之後速度也較快,但是拆字複雜,干擾思維,不規範,脫離日文教學,
難學難記,結果形成了一種專業﹕電腦錄入。這顯然不利于日本普及電腦,背離了信息業
的正常發展。

  後來“假名漢字變換”輸入法逐步完善,局面才根本改觀。它採用拼音輸入,用完善
的電腦軟件解決重碼,簡單規範,易學好用,跟教學匹配。經過市場競爭,優勝劣汰,到
80年代中期,各形碼方案一個個都敗下陣來,紛紛退出了舞台,銷聲匿跡了。

  正是由于日文輸入統一于操作簡單的拼音變換法,重碼等複雜問題由功能強大的電腦
加以解決,文字處理成為用戶閑之不忘、拾之即用的輕鬆樂趣,電腦得以迅速普及,才使
日本較快地邁入了信息社會。

  現在,在日本,秘書、學者、記者、作家等都自己用電腦打印,電腦錄入員在日本漸
漸成為多余,最終自然消亡了。

  ▲不用電腦不准開業

  1994-08-26《科技日報》第6版報道﹕

  今後新建商業網點,尤其是大中型商業、物流設施項目,包括商場、貿易中心、批發
交易市場、期貨市場、賓館、飯店等,均應在立項的同時把計算機管理和自動控制系統列
入計劃,否則不予立項,不准開業。這是國內貿易部貫徹落實中央領導關于商業信息化、
網絡化、金融電子化的指示精神而採取的措施之一。

  國內貿易部近日下發通知,要求在流通行業加強電子技術及電子計算機的推廣應用,
其他措施還有﹕為了加強對市場的宏觀調控能力,對包括糧、油、物資、棉花、農資等重
要商品物資的儲備與調配管理,都要建立計算機管理信息系統。信用卡對促進銷售、減少
現金交易、防止現金流失有重要作用,內貿部與工商銀行總行在12個商場搞試點,推動信
用卡的應用,在已裝備相關電子設備的商業設施,不允許拒絕消費者使用信用卡。在商業
自動化具備的企業,推行自動設計店內碼進行計算機掃描管理。商品條碼率在60%以上的
商店,應採用條碼掃描系統管理商品的銷售。糧、油、金屬、燃料、化工及建材等倉庫要
逐步實現計量電子化。

  ▲上海市民踴躍參加電腦應用能力考核和外語考試

  1995-01-18《科技日報》第5版報道﹕上海市民踴躍參加電腦應用能力考核,參加去
年12月18∼23日第三次電腦應用初級考核的有8.2萬人,超過了前兩次考核人數的總和﹔
另有8800多人參加了首次開考的中級考核。

  1995-01-23《光明日報》第2版報道﹕上海又有1.4萬多人參加英語、日語通用外語
水平等級考試,至此,上海已經先後舉辦了三次這類考試,有3.4萬多人應試,1.3萬多人
獲得合格證書。考生中年齡最大的68歲,最小的才10歲。

  上海當局決定5年內要在全市所有50歲以下的幹部中普及電腦和英語。

  ▲上海開發了光盤電話號碼簿

  上海那本厚10厘米的黃頁電話號碼簿和中英文對照版已經全部容納在外形如同一張激
光唱片的光盤裡面,這張電話號碼光盤能從地址、戶名、郵政編碼等7個方面檢索。

  ▲名片又添新內容─電子地址

 新華社記者夏治沔1月9日報道﹕在許多人的名片上,除了原有的地址、電話和文傳號
之外,現在又多了一項新內容─電子地址。

  隨著信息傳輸手段的發展,不僅企業、機關想儘快獲得信息,個人和家庭對廣泛收集
信息的興趣也大大增加。個人電腦的普及為此提供了物質基礎。

  現在,只要有一台電腦、一部電話和一個調制調解器,就能夠進入龐大的國際電腦通
信網絡,成為這龐大信息體系中的一員。

  據統計,目前世界最大的電腦通信網絡“交互網絡”(INTERNET)已經擁有2500萬用
戶,每個用戶都有一個“電子地址”,也就是一長串數字再加上代號。這樣,每個用戶都
可以按照地址來尋找他所要的對話夥伴,既可以傳送數據、收集資料,也可以隨便“聊
天”,只不過是通過文字而不是口頭罷了。

  ▲說方言鬧笑話

  據說有兩位北京記者到寧波採訪,當地人介紹情況說﹕“我們寧波經濟的發展,一靠
警察、二靠妓女。”記者相顧愕然。經過再三追問,對方仍舊說﹕“具體說來,就是放寬
警察,抓緊妓女。”經過書面交談,後來才知道是“一靠政策,二靠機遇。”

  ▲許嘉璐談語言文字工作

  國家語委主任許嘉璐于1994年10月17日在中國人民大學語言文字研究所做了題為《新
時期語言文字規範化問題》的報告。許主任提出國家語委有四個方面的重點﹕1﹒以師範
學校、中小學和窗口行業為重點推廣普通話﹔2﹒克服當前社會阻力,抓好社會用字的規
范化﹔3﹒中文信息方面由字形做起,修訂字庫、詞庫,引導對計算機用字、信息處理的
研究﹔ 4﹒立法,建立地方法規和部門規章。國家語委要通過各種途徑聯係和團結全國
語言文字應用者。(閔宣) ☆

──────────────────────────────────────
#13# 下一篇  返回目錄

                本刊歡迎來稿來信

  為了語文現代化,本刊為語文界和電子信息界提供一個交流信息的小小園地,歡迎來
稿來信。

  一、三十多年前就預料到語文工作發展趨勢而制訂的《漢語拼音方案》,今天如何充
分發揮它的作用,如何使它跟漢字並用而實現雙文制,尤其是在便于利用電腦的優勢方
面,是本刊研究討論的重點。其他有關中國語文現代化的各種問題,以及有關的新消息、
新動態等,也歡迎來稿。

  二、本刊每期篇幅只有三萬多字,要兼顧許多方面的問題,只能發表短小精悍、內容
具體、通俗易懂的文章。每篇文章涉及面不要太寬,只談一兩個問題就行,最好不要超過
3000字。凡是可以舉例的地方,請儘量舉例說明問題。

  三、本刊不發表主張使用《漢語拼音方案》以外的其他拼音方案的文章。

  四、文責自負,但是本刊有權做文字上的加工,不願意刪改的,請聲明。

  五、歡迎用電腦按本刊版面格式打印或提供軟盤,如果手寫,請用稿紙謄寫清楚,墨
跡深些。尤其是作者的姓名、地址要筆畫清楚,不要忘記郵政編碼,還希望註明所在單
位、職稱。

  請自留底稿,來稿一般不退。

  六、來稿一經採用,作者將獲贈送由尹斌庸和蘇培成選編的<科學地評價漢語漢字>
一書。

  本刊編輯部地址﹕

    國內: 100010 北京朝內後拐棒衚衕甲二號
          電話: 0086-1-5250337; FAX: 0086-1-5138634

    國外: P.O. Box 334 Scarsdale, NY 10583 U.S.A.
          Tel & Fax﹕914-725-5527
		   E-mail: INTERNET:wua@un.org

──────────────────────────────────────
#end#  返回目錄

              本刊編委會名單

  名譽顧問﹕朱光復     (美洲中國文字改革促進會會長)
       王宗伯     (北京市語文現代化研究會會長)
  主  編﹕吳文超     (美洲中國文字改革促進會執行幹事)
  副 主 編﹕尹斌庸     (北京市語文現代化研究會副會長)
  編  委(音序排列)﹕
       胡瑞昌      (中國人民大學語言文字研究所教授)
       劉澤先      (北京市語文現代化研究會理事)
       陸丙甫      (美國南加州大學東亞系)
       謝天蔚      (美國戴維斯加州大學中文系)

懇請捐助﹕本刊雖然是一份非營利性出版物,其經費需要獲得大家的資助,謹請各位讀者
熱心捐助,以便維持和擴展其發行。建議捐贈數額為$25美元左右。可以支付給 WENCUHUI
[文促會] 的支票或 MONEY ORDER(郵局匯款)抬頭方式把捐款寄交: WENCUHUI PO Box
334, Scarsdale, NY 10583, U.S.A.

返回目錄          □完□

This HTML version is converted by Hongbo Ni - Author of NJSTAR Chinese Word Processor